"祝你好运"用英语要怎么表达?除了我们所熟知的Good Luck,其实还有这些表达法。
第一种:Fingers crossed.
它的字面意思是手指交叉,我们现在拍照时会用到的一个手势,表示爱心,但是在外国人眼中这也是一种表示"祝你好运"的意思。
例句:
你下周就要考试了,祝你好运!
You will have an exam next week. Fingers crossed.
第二种:Best of luck!
这个句子意思就是"祝你好运",和Good luck有异曲同工之妙。
例句:
祝你好运,一路平安到家!
The best of luck. Get home safely!
第三种:Best wish to you.
意思是"祝你万事如意",和Good luck一样,用的频率比较高。
例句:
向你和你的全家致以最良好的祝愿!
Best wish to you and your family!
第四种:Break a leg!
它的表面意思虽然是"打断你的腿"的意思。但是这也是"祝你好运"的意思。
例句:
我知道你今晚有个重要演出,祝你成功。
I know you're going to be great in the play tonight. Break a leg!
第五种:Knock them dead.
意思是"让他们刮目相看吧!"
例句:
I promise you they'll knock people dead the first time they see them.
我向你保证,人们一看广告就会喜欢得要命。
最后一种:Blow them away!
意思是"去击败对手,惊艳全场吧!",虽然字面意思是"吹走他们",但其实这是一句鼓励别人的话语!
例句:
我认为你一定会赢得这场比赛,去击败对手吧!
I think you are sure to win the match. Blow them away!
